"ora, o tradutor tomaz tadeu alcançou um notável exito
Seu trabalho é, sem dúvida, superior a todas as outras tentativas em língua portuguesa
Incontestável mesmo é que esse cuidadoso trabalho merece ser saudado e, com justiça, vai se impor nos próximos anos como a traduçao padrao da ética em português."homero santiago, o estado de s
Paulo"a nova traduçao da ética é um empreendimento editorial louvável
Salta aos olhos um cuidado de traduçao que foi capaz de aliar precisao conceitual e recusa em abandonar o solo das potencialidades coloquiais da língua portuguesa
Temos enfim nas livrarias brasileiras uma ediçao à altura de um dos livros maiores da história da filosofia."vladimir safatle, folha de s
Paulo"nova traduçao de obra de espinosa, o filósofo da imanência absoluta, corrige equívocos das versoes disponíveis
Para os leitores brasileiros do filósofo, dentro e fora das universidades, o feito é um evento e tanto."mauricio rocha, o globo"eis, agora, a terceira [traduçao], feita por tomaz tadeu com evidente cuidado e minúcia, que se revelam tanto na precisao conceitual como no esforço por verter o original latim para um `português brasileiro contemporâneo', sem sacrificar a terminologia filosófica de spinoza
De quebra, temos a chance de acompanhar e verificar a traduçao no texto em latim que vem ao lado."pedro duarte de andrade, cultediçao monolíngue de um dos livros de maior destaque da autêntica, traduzido cuidadosamente para a língua portuguesa por tomaz tadeu
A publicaçao da ética, do filósofo holandês benedictus de spinoza, em nova traduçao, constituiu-se em um marco para a autêntica editora, no ano de 2007, quando completou uma década de existência
Ela consolidou o nosso projeto de publicar traduçoes de obras, antigas ou modernas, consideradas clássicas, iniciativa que teve início com o panóptico, de jeremy bentham
A importância que lhe concedemos é assinalada nao apenas pela decisao de publicá-la primeiramente em ediçao bilígüe, mas também pela especial preocupaçao com os aspectos gráficos
Dada a constante remissao de spinoza a passagens anteriores do texto (proposiçoes, definiçoes, axiomas, etc.), buscou-se dar-lhe um formato que facilitasse o movimento de ir e vir da leitura.é, entretanto, o cuidado com o trabalho de traduçao que deve , acima de tudo, ser ressaltado
O princípio normativo foi o da produçao de um texto que, sem deixar de ser fiel à expressao de spinoza, estivesse mais próximo do léxico e da sintaxe da língua presentemente utilizada do brasil
O que podemos assegurar é que a traduçao que ora entregamos aos leitores é o resultado de um trabalho demorado e meticuloso, que se beneficiou da confrontaçao com traduçoes para outras línguas, da consulta a comentaristas de variadas orientaçoes filosóficas e dos indispensáveis recursos fornecidos pela informática.é, pois, com a publicaçao deste texto clássico do pensamento ocidental, notável por sua atualidade, que a autêntica editora reafirma que seu projeto de tornar acessível a um número maior de leitores obras de referência obrigatória em nossa cultura.clique no link abaixo:"spinoza bibliography":http://www.spinoza-bibliog