Nova ediçao, revista e atualizada, da obra vencedora dos premios paulo ronai (fundaçao biblioteca nacional), jabuti de melhor traduçao e apca (associaçao paulista dos criticos de arte) primeira traduçao integral e direta do arabe para o português, o "livro das mil e uma noites" retorna às livrarias com novo projeto gráfico, numa ediçao revista e atualizada pelo tradutor mamede mustafa jarouche
Vencedor dos prêmios apca, paulo rónai e jabuti de melhor traduçao, o "livro das mil e uma noites" é uma obra universal que atravessou séculos fazendo parte da cultura do oriente e do ocidente
Mais do que um rico repertório de narrativas fantásticas, é também uma homenagem à mulher e um reconhecimento de sua inteligência
Sua heroína, a narradora sahräzäd, é um símbolo da infinita capacidade feminina de contornar situaçoes críticas e de salvar o mundo da ruína
"imaginemos um jogo entre pessoas cultas, em que cada participante eleja os dez maiores clássicos da literatura universal
Nao importa o lugar, nao importa a época, nao importam as pessoas: o unico título comum a todas essas listas será, necessariamente, o livro das mil e uma noites
[...] há muito tempo a comunidade de língua portuguesa-idioma que tanto deve ao arabe - merecia uma traduçao digna da grandeza do livro
Mamede mustafa jarouche acaba de concluir essa proeza
Nosso tradutor pertence a uma classe de intelectuais cada vez mais raros: a dos que sao capazes de ir a bibliotecas do outro lado do mundo para compulsar manuscritos; que nao apenas conhecem um idioma, mas dominam sua história; que nao apenas estudaram uma literatura, mas sabem inseri-la no ambito da cultura universal
Além de enriquecida com notas e apêndices que nos ajudam a compreender a gênese e os aspectos mais complexos do texto, esta traduçao tem o mérito de recuperar todo o sabor do original, livrá-lo de todas as censuras, restituir sua sabedoria, sua licensiosidade e, principalmente, o seu bom-humor." alberto mussa