Dentro do projeto de publicar clássicos da literatura mundial, a cosac naify apresenta mais um material inédito: 383 fábulas atribuídas a esopo traduzidas diretamente do grego por maria celeste c
Dezzotti, professora da unesp, que propôs uma maneira completamente original de organizar a obra
A tradutora optou por utilizar como fontes a compilaçao do editor émilie chambry - tida como referência - e acrescentar a do também editor ben perry, mais atual e completa que a anterior
Com isso, somam-se 26 fábulas ao corpus comumente usado
Outra novidade proposta pela tradutora é a disposiçao da moral, que vem separada da narrativa para deixar claro o seu caráter de argumentaçao - e nao de conduta ou comportamento, como se convencionou atribuir às fábulas
A editora convidou o jovem artista eduardo berliner - destaque na 30ª bienal de sao paulo ¿ para também renovar a interpretaçao pictórica das fábulas, dispostas nesta ediçao em ordem alfabética
Ao incorporar a ideia de que os textos trazem animais metaforizando homens, berliner misturou partes dos corpos de animais e de humanos, em situaçoes tao irônicas e perturbadoras quanto as narradas no texto
Em nanquim preto, as inteligentes ilustraçoes dividem espaço com as fábulas impressas em vermelho, dispostas cada uma em uma página, como se a proposta fosse oferecer ao leitor um texto por dia
Esse conceito é reforçado pelo tamanho do livro, de proporçoes pequenas e confortáveis para a leitura
Como diz a professora de literatura grega da usp adriane duarte, que assina a apresentaçao do livro: "os desenhos de eduardo berliner sao cheios de referências contemporâneas, estimulando os leitores a ver a fábula como algo vivo, que diz respeito ao mundo que habitamos"
Assim, a ediçao de esopo - fábulas completas revisita as fábulas gregas em uma experiência de leitura completamente nova
É, ao mesmo tempo, uma referência acadêmica e uma otima porta de entrada para se deliciar com os tao conhecidos animais de esopo.