No ano em que se completam os 450 anos do nascimento de william shakespeare todos os seus 154 sonetos ganham ediçao brasileira bilíngue de luxo, com traduçao do poeta português vasco graça moura e chegam às livrarias pelas maos da editora landmark
Os sonetos completos perfazem um conjunto de 154 poemas publicados em 1609, embora as datas exatas de sua composiçao sejam imprecisas
O ofício de shakespeare, durante toda sua vida, foi sondar as paixoes de seus personagens e despertar as paixoes de suas plateias
Sua habilidade nisso é quase universalmente considerada sem rival, mas as fontes intimas dessa habilidade permanecem desconhecidas
Os estudiosos reconstruíram incansavelmente pelo menos parte das leituras ecléticas e abrangentes de shakespeare, mas sua própria vida apaixonada - seu acesso por meio da experiência e da observaçao pessoais às intensas emoçoes que ele representa - é quase completamente misteriosa
Seus sonetos foram vasculhados em busca de evidências autobiográficas, mas, embora escritos na primeira pessoa, sao deliberadamente misteriosos
No brasil, sua obra nunca foi traduzida em todo o seu conjunto, havendo apenas algumas versoes incompletas
Shakespeare também desenvolveu uma habilidade unica na poesia
O mais célebre dos escritores ingleses escreveu diversos poemas, alguns deles recheados de metáforas
A editora landmark lança os sonetos completos, uma ediçao brasileira de luxo bilíngue, em português e inglês, de todos os sonetos do maior dramaturgo inglês
Em primorosa ediçao de 344 páginas, com traduçao do poeta e escritor vasco graça moura, o livro foi originalmente publicado em portugal no ano de 2002
Elogiada pela crítica especializada por seu preciosismo, a transmigraçao de todos os 154 sonetos escritos no final do século xvi por william shakespeare foi ao mesmo tempo um trabalho de décadas e de semanas para graça moura, pois, no início da década de 1980, já havia feito a traduçao de 50 dos 154 poemas, mas acabou optando por reescrevê-los para o desenvolvimento desta versao integral
Graça moura, um dos mais renomados tradutores de poesia de portugal, optou por versar todos os sonetos em versos decassílabos, de forma a dar maior homogeneidade ao conjunto
O resultado pode ser diretamente comparado ao original, já que os textos de shakespeare foram mantidos em páginas espelhadas
Seja nos originais seja na versao, os poemas falam no amor e, segundo o tradutor, nos "mecanismos da traiçao"
"numa série de oposiçoes inúmeras vezes retomadas nos sonetos", observava graça moura, "o tempo trai a beleza e as pompas, a velhice trai a juventude, o amigo trai o amigo, o homem trai a mulher, a mulher trai o homem, a tristeza e o desânimo traem a alegria, a escassez trai a abundância
" para ele, essa característica dos sonetos "surpreendia" e devia ser entendida como ¿a mesma traiçao que tao grande papel tem nas tragédias¿ de shakespeare
O escritor, poeta, tradutor, cronista e político graça moura, falecido em 27 de abril de 2014, recebeu diversas distinçoes literárias na europa, a exemplo do prêmio pessoa, em 1995, e da medalha de ouro da cidade de florença por suas traduçoes de vita nuova e da divina comédia, de dante alighieri, esta ultima também publicada no brasil pela landmark
Imagens meramente ilustrativas